Дворяшев Степан Андреевич


Дворяшев Степан Андреевич
Дворяшев Степан Андреевич [между 1768 и I 1770 – после 1814]. Происходил из дворянской семьи; образование получил в Моск. ун-те, где «обучался с похвальным прилежанием и успехами языкам латинскому и немецкому, красноречию на латинском и российском языках, практической философии, чистой математике и некоторым частям смешанной, экспериментальной физике, римским и российским правам и российскому практическому законоискусству» (ЦГИА, ф. 1349, оп. 4, 1809 г., № 3, л. 7 об.–8 об.). По окончании университета Д. был определен в Лифляндское губ. правление, где служил с 1 мая 1791 переводчиком, а с 23 марта 1796 – секретарем. 30 янв. 1803 он был назначен товарищем главного судьи Саратовской конторы опекунства иностранных (ЦГИА, ф. 1349, оп. 4, 1803 г., № 61, л. 72 об.–73; 1809 г., № 3, л. 7 об.–11). Эту должность в чине надв. советника со старшинством от 31 дек. 1806 он занимал до 1814; в следующем году согласно «Адрес-календарю» его место числилось вакантным. Переводами художественных произведений с нем. языка Д. занимался в студенческие годы. Анонимная повесть «Награжденная потеря, или Приключения господина Салбурга» (1788; предст. в цензуру в дек. 1787) была переведена им, очевидно, в сотрудничестве с Тимофеем Александровским, чья подпись в некоторых экземплярах стоит под посвящением. В этой повести, затрагивавшей проблему взаимоотношений между родителями и детьми, были показаны губительные последствия суровой отцовской власти и утверждалось, что, когда решается вопрос об «избрании рода жизни», отец должен «всю строгость отбросить и принять в помощь только одну нежность и ласковость»; «в сем случае он не может уже предписывать никаких повелений своим детям, но только имеет право им советовать и увещевать». Вторым переводом Д. была «истинная американская повесть» фр. писателя М. Р. Гильяра д’Обертёя «Приключения девицы Мак Pea» (1788; предст. в цензуру в янв. 1788). В этом произведении трагическая судьба американской девушки, полюбившей во время Войны за независимость англичанина, офицера вражеской армии, иллюстрирует «злополучные следствия, происходящие от любви»; мн. страницы посвящены изображению бедствий «междуусобной войны». Затем Д. издал сборник «Веселая книжка для путешествующих людей, или Собрание разных новейших исторических анекдотов, остроумных шуток, ответов и кратких нравоучительных повестей, служащих как для препровождения праздного времени, так и для исправления сердца» (1790). Согласно указанию на титульном листе, входящие в этот сборник 187 анекдотов были переведены «из разных немецких сочинений».
В. Д. Рак

Словарь русского языка XVIII века. — М:. Институт русской литературы и языка. . 1988-1999.